Translation and Transcription

Translations in the following fields:

  • Marketing
  • Mining
  • Websites
  • Social media
  • Tender documents
  • Training materials
  • Manuals.

Sworn/Certified Translations:

  • Legal Documents
  • Identity & Travel documents
  • Sworn affidavits.
  • Financial statements & Reports
Classic Hands Retro


There are mainly two types of interpreting:

  1. Liaison/consecutive interpreting: Involves one on one interpreting common in conversations and boardroom meetings and training events.
  2. Simultaneous interpreting: Requires a high level of expertise and experience, commonly done at conferences and large events or workshops. Interpreters work from an interpreting booth and work in pairs as each interpreter has to take a break after every 15 to 30 minutes of interpreting. This is highly intensive as the interpreter has to listen and speak at the same time.

We provide interpreters for:

  • Training workshops,
  • Disciplinary hearings,
  • Business meetings.
  • Court hearings
  • South African Sign Language


Interested in becoming a translator?

Recruitment criteria:

  • Hold a tertiary qualification in linguistics, translation or related field.
  • Have a minimum of 3 years’ experience as a professional linguist.
  • Have completed a test translation, and attained a better than average ranking on our scoring system.
  • All translators only translate into their native languages/mother tongue.

Please send your resume to:

Adult Brainstorming Business

Quality is Guaranteed

Editing and Proof-Reading

Kopje offers affordable editing services by linguists working in their native languages, our proof-reading rates are very competitive and quality is guaranteed to each client’s satisfaction.

Quality Assurance

Kopje takes pride in delivering only the best quality service at competitive rates. Shopping for a translation service is not always about paying the lowest price. Translation is both an art and a science. In order to provide high quality translations, we undertake a rigorous recruitment process and select highly qualified and experienced professionals.

Project Process:


Once an inquiry is received from a client, a project manager is assigned to the inquiry. The Project manager communicates with the client in order to get all details regarding the client’s requirements.


The Project manager prepares a quotation and advises the client on the lead time for the project. Once the client approves the quote, the Project manager assigns a linguist to work on the project. The completed translation is sent to a proof-reader who checks terminology and makes sure the meaning in the source document has been communicated correctly in the translation


The translation goes to a second proof-reader to finalize the translation and make sure there are no errors or typos in the document. Depending on the nature of the source document the translation is given to a desktop publisher, whose responsibility is making sure the final document looks exactly like the source file. He arranges the graphics and makes sure text is in the correct place.


The translation is delivered to the client and the client has a grace period within which to come back with any changes or amendments to the translation.


A basic translation is delivered in word format but we also offer desktop publishing services should a client require it.
All of Kopje linguists sign confidentiality agreements to ensure all information is kept highly confidential. Kopje takes all necessary precautions to ensure that your data and information stored electronically with us is adequately protected.
Next day delivery around most major centers in South Africa is about R170 but the delivery cost to other countries depends on the destination.
Kopje can arrange delivery of your sworn translation to anywhere in and out of the country at a cost to you.
The turnaround time depends on how many words a document has and also on the amount of formatting required. On average a translator can translate about 2000 words per day and for a big project more than one translator might need to work on it and there is also a time allocation for proof-reading.